中国怎么会有州长?
在中国,“州长”是一个比“总统”更不严肃的称呼——它只指代美国一部分州的最高行政首脑(一般称 Governor),而不会让人联想到其他国家(比如澳大利亚和加拿大的州长)的元首级人物。所以这种叫法虽然不完全正式,但确实能表达人们想要表达的意思。 至于为什么用“州”而不用“省”呢……因为“州”字比“省”字更加大众化、官方化吧!我们常说的“神州大地”“州县官”“五岳归来不看山,黄山归来不看岳”等等,用的都是“州”字。 “洲”这个字在汉语里也是“水中的陆地”的意思(其实英文里的“州”就是来自这个意思的“洲”),而且读作 zhōu。但是现代汉语中,除了海南部分地区的方言还保留“州”字外,其他地方早已不再使用“州”字了。
举个例子: 《礼记·檀弓下》里有句话——“君奔丧则返,反祀先主,奔主则止,守三年之丧。”这里面的“君”指的是诸侯国的国君,周天子。如果这里用“王”字指代周天子的话,那么这句话里的“君”就应作“王”解。可是原句里“君”字作“州”解。从“州”到“王”是个古今字变化,意思是古代一个称呼,现代另一个称呼而已。 另外多说一句:很多中文翻译外国小说时,遇到人名地名等专有名词会采取音译的方式,这时往往采用“州”字的音译“Zhou”。可见“州”字在汉语中的强势地位。